药品说明书英文详细中文精简 中英文版有别隐患大
发布时间:2004-12-20 浏览次数:5017 文章来源:楚天都市报
荆楚网(楚天都市报)(记者王小晗 通讯员邢秋华 李玉宝 实习生张琼 鲁月霞) 不久前,因为用药过量,家住武昌的范太婆不停呕吐,继而昏迷不醒。被紧急送到广州军区武汉总医院后,按照常规,医生得从药物说明书中找到这种药的分布、转化机理,再对症进行抢救,可找来找去,中文说明书上都没有相关内容。
昨日,该院临床药理科主任吴笑春告诉记者:幸亏后来找到了该药的英文说明书,参照其内容,使用了加速该药代谢并排出体外的药。一周后,太婆才成功脱险。
据悉,范太婆使用的是一种治疗抑郁症的药,由荷兰某制药商在南京生产。记者仔细查阅后发现,相对英文说明,许多重要内容在中文说明书上被删掉了:
如英文说明书中,对该药“药效学性质”、“药动学性质”有详细说明(利于临床医生迅速掌握,及时抢救),并标注“禁忌症”。可是到了中文说明书,这些内容完全没有。此外,英文版“注意事项”中的一些细节,在中文版中也被“省略”了。
记者随后发现,中、英文说明书不一致的情况,并非个别现象。
武大人民医院药学部主任宋金喜说,翻译后内容“缩水”,尤其是在不宜用药的病症或不良反应上“精简”,会造成许多麻烦。譬如,国内某药厂就因擅自删减说明书中的“不良反应”,导致一病人用药后发生剥脱性皮炎(一种严重的皮肤病,可危及生命),最终被告上法庭并赔款。
省药监局有关负责人称,药品说明书上的所有内容都经过严格审批,并具有一定法定约束力,任何人无权擅自删减,英文翻译成中文时也应忠实于原文。
专家指出:药品说明书“缩水”,既侵害了患者的知情权,更易造成用药隐患。目前,医生在开药时,最好详细告知;患者用药时,也要问个清楚。