创业资金积累 一年赚50万
发布时间:2004-12-13 浏览次数:5408 文章来源:
近日,上海市对50多种职业的小时工工资发布了指导价,其中市场紧缺的专业类翻译人才的工资最高达到每小时2000元。“小时工”以往总给人一种中低端职业的印象,但目前在该领域内却出现了一个颇受人瞩目的“超白金”群体——翻译小时工。据京城业内人士向本报记者提供的数据,目前北京市场上西、法、德语同声传译的最高价位可达8000元/4小时(半天),英、日语同声传译每小时1000元—1500元。业内人士称,平均每星期做两次同声翻译,一年下来赚个四五十万元没问题。
上周星期五,高木接了在国宾酒店内举行的一场行业研讨会的同声传译及口译的活儿。主办方定的时间是从下午2点到晚上8点,其中包括了会议上的同声传译和记者专访及自助晚宴时的现场口译工作。其中同声传译的薪酬是1000元/小时,口译是500元/小时。不可否认,会场上的他翻译准确到位,谈吐风趣幽默,举止彬彬有礼,在整个会议中出色地起到了起承转合的作用。主办方也正是由于聘用到了这样高水准的翻译,使得整个会议增色不少。
高木告诉记者,他做“翻译小时工”已经一年,像上周五的活儿,是他日常所接的业务里比较常见的。高木原来是一家医疗器械企业的白领,离开公司后,经朋友介绍来到了现在的翻译公司。从“白领”转为“小时工”,刚开始时在这个称谓上他还真是不习惯。但慢慢地他发现,其实这个工作对人的综合素质要求比普通白领要高很多,这对人生来说无疑是一种充满刺激的挑战。庆幸的是,他最终成了这场挑战赛的胜利者。
据了解,目前像高木这样的翻译小时工在市场上颇为吃香。这种“用工成本低、就业灵活度高”的非全日制就业形式正在逐渐受到用人单位和求职者的青睐,出现了供需两旺的态势。而且随着就业领域的拓宽,不少富有创造性的职位也吸引了包括高校毕业生在内的一大批高素质人才的加盟
做翻译不容易
中国市场日趋国际化,各种国际会议应接不暇,国外资料大量引进,这些促使社会对翻译工作的需求日趋增加;同时,社会对翻译人才的要求也日趋灵活化。翻译小时工正是以其工作时间的灵活性而成为翻译行业里的“超白金”群体。
但要想成为一名翻译小时工可不是件容易的事,据说一万个人里也出不了一个好口译者,其条件之苛刻真是让人咋舌。据北京金舆技术翻译中心的负责人介绍,这家公司聘请翻译,如中英金融法律翻译,一般需要英语8级以上;资深金融、财务审计翻译,要求8年以上翻译经历,并有相关金融、财务、审计经验背景;资深英语工程技术翻译,则要求具有8年以上从事职业英语翻译的经验,具有高级外语职称。爱林翻译公司的招聘要求更是“干脆”,研究生以上学历或8年以上翻译经验。北京华云翻译公司招聘笔译翻译,标准是至少有翻译10万字的经验。翻译公司的挑剔让不少人望而却步,但也正因如此,才充分保证了翻译行业的白金品质。
好口译一天挣一万
业内人士告诉记者,一般来说,口译以8小时为一个工作日,不到4小时的按半个工作日算,而笔译是以千字为一个单位。
据调查,目前北京市场上,西、法、德语同声传译的最高价位可达8000元/4小时(半天),英、日语同声传译每小时1000元—1500元。若平均每星期做两次同声翻译,一年下来也能赚个四五十万元。据业内人士介绍,水平较高的翻译,其口译时价一般一天(8小时)不会低于1万元。
另据了解,专业类文字翻译更是目前市场的紧缺人才,其身价一般比普通类翻译高25%左右。
专家介绍,在入行之初,应该接一些小一点、难度相对低一点的“活儿”,同时切忌狮子大开口,张嘴就四千六千元;刚入行每天能拿一两千就行;等经验丰富了,有了口碑,建立起自己的品牌,报酬自然水涨船高。
年轻人的尴尬
据北京新东方综合能力培训部听力口语项目主任李莘介绍,翻译人才一般是语言科班出身,这些人毕业参加工作后,在自己所从事的行业里逐渐积累了一些专业知识,并将其与自己的语言功底结合,逐渐向专业类翻译靠拢,最后成为专业领域内的翻译人才。当然,随着目前大学英语教育体系的逐步完善,很多其他专业(如保健、临床、药理、机械制造、自动化、电子、金融等)的学生,在专业学习的过程中,就掌握了大量的专业外语知识,所以当他们参加工作时,就已经具备了作为翻译乃至专业翻译的基础。
据李莘介绍,用人单位目前在挑选人才时,都会选择具有丰富翻译经验的人员,从而降低用人风险。这种选择标准显然为那些希望进入翻译领域的年轻人制造了一个不小的障碍。很多年轻人拿着国家翻译资格证书却被用人单位拒之门外,无形中造成了人才的浪费。
翻译给人的感觉应该是很洋气很前卫的一个行业,但据业内人士介绍,很多年轻人进入这个行业还是靠“找师傅带”这种传统手段。由一个翻译经验丰富的“老”人带入行,几乎成为翻译领域的“规矩”。而这样带人入行无形中减缓了翻译人才及翻译领域的发展。专家指出,做翻译,尤其是做同声传译,进行前期训练是越早越好,最好不超过30岁,大学刚毕业时最佳。
工作需紧跟时尚
以同声传译为例,由于国内目前缺乏权威的同声传译资格评价体系,市场成了检验译员水平的惟一标准,口碑的好坏决定着一个同声传译员的市场价值。而要想成为一个优秀的翻译,尤其是专业类翻译,必须有足够的决心和毅力。据业内人士介绍,目前全国仅30多个优秀的同传人才,而北京仅十余位。
北京峰然翻译公司经理马晴介绍说,翻译工作有两点是最难的。第一是对两种文化的把握,小时工受工作形式的限制,其工作内容往往都不具有可预见性,所以对知识面的把握要宽,而这就需要对两种文化具有精准的理解。第二,翻译工作需要不断进行知识更新。随着社会和专业的发展,各种新名词、新说法层出不穷,翻译必须随时进行知识更新。
北京新东方的李莘建议大家在进行知识更新时要注意两点:对最新出现的词汇和行业发展趋势一定要关注,这可以通过看一些英文报纸、电视新闻进行学习;再有,一定要在日常翻译工作中运用这些新知识。
翻译:职业中转站
翻译小时工应时而生、随需而变,不稳定性注定了它的短期工作性质。专家建议,不妨将翻译小时工作为个人职业发展的敲门砖,用它来开启自己未来的职业之门。李莘介绍说,从目前的市场看,很多从业人员都充分利用了这个工作的优势,由普通翻译转而成为了某专业的资深专家。由于需要对领域内的专业知识有持续性的关注,他们在翻译工作的过程中很自然地积累了扎实的专业知识。这为他们转行成为某领域内的专业人士奠定了良好的基础。李莘建议那些暂时找不到合适工作的年轻人,可以先从翻译小时工做起,逐步积累自己的工作经验,为将来转行做准备。