发布时间:2010-12-16 浏览次数:3100 文章来源:
如果把“信、达、雅”比喻为彼岸,那么,想到达彼岸,就需要有门径,有舟楫。门径与舟楫在哪里?窃以为,朱生豪先生为《莎士比亚戏剧全集》写的《译者序》,就是给翻译工作者指点迷津的经验之谈,值得悉心揣摩,不可等闲视之。
朱先生在序言中说,他很喜欢莎剧,“曾首尾研诵全集至少十余遍”;为了翻译莎剧,他收罗了不少资料,“历年来辛苦搜集之各种莎剧版本,及诸家注释、考证、批评之书,不下一二百册”,可惜这些珍贵的资料在抗战期间被兵燹所毁,殊为憾事;等到动手翻译之时,“每译一段,必先自拟为读者,察阅译文中有无暧昧不明之处。又必自拟为舞台上之演员,审辨语调是否顺口,音节是否调和。一字一字之未惬,往往苦思累日。”从朱先生的自述中,不难体会到,翻译确是一件苦差事,光有兴趣、才气是远远不够的,还得下苦功夫、花大力气。翻译之前需做足功课,熟悉原作以及诸多背景;翻译之时需字斟句酌,反复推敲,“一字一字之未惬,往往苦思累日”,适证严复所言“一名之立,旬月踟蹰”之不虚。
一部好的翻译作品,乃是才气加力气的结果,两者缺一不可。有才气而无力气,容易流于轻浮,有力气而无才气,容易流于呆板。译者既有天赋才思,又能潜心学问,精益求精,“为伊消得人憔悴”,翻译出来的作品自然不同凡响,可以传播久远,百世流芳。
当今之世,“译界新秀”层出不穷,细究起来,则既无生花妙笔,又没有严谨的学风,读书无半卷,下笔如瘟神,真是让人十颗牙齿笑掉九颗。在日常用语方面,有把“内部通道”(Inner Passage)译为“胸部通道”的,有把“后勤部”(Logistics Department)译为“屁股服务部”的,也有把“赠送大吸管”(Free Straw Included)译为“大笨蛋是免费的”,等等。更有“教授级”的人物,在翻译英文学术著作时,把“孟子”译为“孟修斯”,把“孙子”译为“桑·祖”,把“蒋介石”译为“常凯申”,把“徐中约”译为“苏春月”,凡此种种,在坊间一时传为笑谈。翻译几个姓名、短语尚且如此粗疏,欲求其译文之“信、达、雅”,难于上青天矣。朱生豪先生地下有知,当有“一蟹不如一蟹”之感。呜呼,哀哉!