发布时间:2010-12-14 浏览次数:2757 文章来源:
Frans De Laet教授发表精彩演讲
此次演讲中,Frans De Laet教授以欧盟口笔译的统计数据为例,丰富而生动地阐述了在当今社会进步和科技发展的形势下,翻译扮演的不可替代的重要作用,以及所遇到的变化和挑战。并结合本人英、德、荷、法四种语言35年的口笔译教学经验,深入浅出地阐述了翻译语言、知识和技巧三方面的要求。最后就翻译能力的培养、语言学习等问题与现场听众等进行了互动和交流。
Frans De Laet教授与同学们现场交流
讲座开始前,Frans De Laet教授与外文系领导和老师就翻译学科发展、学位设置等问题进行了交流,并参观了三教5层新落成的同声传译教室,对清华翻译课程的专业性和科学性表示了赞赏。
此次演讲作为外文系“喜迎百年校庆系列学术演讲”之一,由清华大学外文系主办,清华大学学生翻译协会承办。外文系主任刘世生教授致欢迎辞,演讲由罗选民教授主持。现场座无虚席,来自全校多个院系的师生、北京各高校的学生和访问学者听取了演讲,并进行了气氛热烈的讨论。(供稿 外文系 编辑 襄桦)
相关链接:
国际翻译家联盟(FIT)成立于1953年,是国际权威的翻译工作者联合组织,享有联合国教科文组织A级咨询地位,拥有遍及世界各地60多个国家和地区的120个会员组织。国际译联的主要目标是:团结各国翻译工作者协会,推动其交流与合作;支持各国成立翻译协会组织;与致力于翻译或跨语言及跨文化交流的其他组织建立联系;推动翻译培训与研究的发展;推动职业标准的建立;维护全世界翻译工作者的精神和物质利益,宣传并推动社会对翻译职业的认同,提高翻译工作者的社会地位,使翻译作为一门科学和一门艺术而得到应有的了解与尊重。中国翻译协会(TAC)于1987年正式加入国际翻译家联盟